Enjoin what is good and forbid what is wrong

Enjoin what is good and forbid what is wrong


‘amar ma’ruf nahi mungkar’

"Whoever sees something evil should_

  1. change it with his hand.
  2. If he cannot, then with his tongue;
  3. and if he cannot do even that, then in his heart.

That is the weakest degree of faith."

Enjoin what is good and forbid what is wrong is an often quoted phrase, used in theQur’an. This expression is the base of the Islamic institution of hisbah and sometimes referred to by this word. Hisbah forms a central part of Islamic doctrine, and is explicitly referred to Commanding what is Just and Forbidding what is Evil.

This is one of the large differences between Islam and most other religions. In Christianity, for example, one is responsible for one’s own sins and virtues. In Islam, one is responsible to force others not to sin, and to force them “to do good” (as defined by the Qur’an).

Allah the Most High said: 

Let there be among you a community who enjoin good and forbid evil; it is they that shall be successful, [3:104] and: 

You are the best community that has ever been brought forth for mankind: you enjoin good and forbid evil, and you believe in God, [3:110] and: 

Those who repent, those who worship, those who praise, those who persevere, those who bow down, those who prostrate, and those who enjoin good and forbid evil, [9:112] and: 

Those of the Israelites who were unbelievers have already been cursed on the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they were disobedient, and transgressed. They did not forbid one another from committing the evil that they wrought. What they used to do was foul indeed. [5:79] The Qur'an is full of passages which treat of this subject.

Muslim relates on the authority of Abu Sa`id (radhiallahu `anhu) that the Prophet sallallahu `alayhi wa sallam said,

The verses below here are by no means an exhaustive list, it is repeated many times more.

Qur’an

Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
Let there be people among you, who invite to the best [in religion]; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy.
Transliteration:

Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waola-ika humu almuflihoon
  • Sura 7.157 translated by Sale
“Those who follow the apostle, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures), – in the law and the Gospel; – for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him, – it is they who will prosper.”
Transliteration:

Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waal-injeeli ya/muruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhum waal-aghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu ola-ika humu almuflihoona
  • Sura 9.71 translated by Sale
And the faithful men, and the faithful women are friends one to another: Theycommand that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God, and his apostle: Unto these will God be merciful; for he [is] mighty [and] wise.
Transliteration:

Waalmu/minoona waalmu/minatu baAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun

Tafsir

Hamza Yusuf used this term in one of his statements [1].

See also

References

  1. ^ Zaytuna VideoCast 1

From Wikipedia, the free encyclopedia

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: